Come Play
Just remember: aa as in faather, ee as in bee
Farsi:
een baar man Yek-baar-e-guee dar aasheghee peecheede am
een baar man Yek-baar-e-guee az aafeeyat bobreede am
English:
This Time I Yek-baar-e-guee in (love) I have me twisted
This Time I Yek-baar-e-guee from (salvation) I have me untwisted
So what is that Yek-baar-e-guee anyway? And what does the couplet mean anyhow? Hold that thought until we meet or if you have a good theory email me your answer and I will read all answers at the workshop.
The layer shown here is the word layer. Every ordinary word is paired with its equivalent except some that stay right where they are like a rock bending to no translation. These are contextual words and we saw a few anecdotes starring Yek-baar-e-guee above. aasheghee and aafeeyat are contextual too that’s why love and salvation are in parenthesis screaming no translation allowed here. They need the same treatment as Yek-baar-e-guee .
We spend most of our time the rocky contextual and once we become friends with them, the rest follows and flows and transcends language and knowledge.
Once we arrive at the wonder layer, it shall spark questions, emotions and ideas at every red light, at the moment before falling sleep for a lifetime to come.
Let’s hold hands and climb the layers one step at a time leaping over the barrier of language.